Thoughts during the Cambridge MBA

Google

Wednesday, June 14, 2006

Fanah Movie and Shayaree

Fanah is a hindi movie which was released recently after much hype. As expected it didnt live up to the hype,but it did have some good Hindi/Urdu Shayaree(poetry)

Here are some shers from the movie:-

---------

Khuda Aaj Ye Faisla Karde,
Use Mera ya Mujhe Uska Karde.
Bahut Dukh Sahe He Maine,
Koi Khusi Ab Toh Muqadar Karde.
Bahot Muskil Lagta Hai Usse Duur Rehna,
Judai Ke Safar Ko Kum Karde.
Jitna Duur Chale Gaye Woh Mujhse,
Use Utna Kareeb Karde.
Nahi Likha Agar Nasib Me Uska Naam,
To Khatam Kar Ye Zindagi aur Mujhe FANAA Karde
----

Tere Dile mein meri saanson ko panah mil jaaye
Tere Ishq mein meri Jaan Fanaa Ho jaayeā.
-----
Ankhen to pyar me dilki zuban hoti hai,
sachi chahat to sada bezuban hoti hai,
pyar mai dard bhi mile to kya gabrana,
suna hai dard se chahat aur jawan hoti hai
-----------

Phool hun Gulaab kaā?
Chameli ka mat samjhnaā?
Aashiq hun aapkaā?
Apni Saheli ka mat samjhnaā
-----------
Dur Humse Jaa Paoge Kaise,
Humko Bhool Paoge Kaise.
Hum Who Khushbu Jo Saanson Mein Utar Jaye,
Khud Apni Saanxon Ko Rok Paoge Kaise
--------
Bekhudi Ki Zindagi Hum Jiya Nahi Karte,
Yun kisika ka Jaam Hum Piya Nahi Karte.
Unse Kehdo Mohabbat Ka Izhaar Aakar Khud Karein,
Yun Kisika Peecha Hum Nahin Karteā
---------
RONE DE TU AAJ HAMAKO TU AANKHE SUJANE DE
BAHO ME LELE AUR KHUD KO BHEEG JANE DE
HAI JO SEENE ME QUAID DARIYA WO CHUT JAYEGA
HAI ITANA DARD KI TERA DAMAN BHEEG JAYEGA
--------
tere dil mein meri saanson ko jagah mil jaaye
tere ishq mein meri jaan fanaa ho jaaye
adhoori saans thi dhadkan adhoori thi adhooren ham
magar ab chaand poora hain falak pe aur ab pooren hain ham

-----------

4 Comments:

  • Wah! wah! Bohet khoob....Beautiful!
    Now have to see the movie only for the shayarees' now i guess..:-)

    By Blogger Rosie, at Wednesday, June 14, 2006 4:59:00 PM  

  • Hmmm... I really couldn't make any sense of it. How about a quick translation for your non hindi speaking blog readers. :0)

    By Blogger Roshanthi, at Thursday, June 15, 2006 8:47:00 AM  

  • WWell translating poetry is always tricky so heres a shot at one of the easier ones.
    --------
    Dur Humse Jaa Paoge Kaise,
    Humko Bhool Paoge Kaise.
    Hum Who Khushbu Jo Saanson Mein Utar Jaye,
    Khud Apni Saanxon Ko Rok Paoge Kaise
    ----
    Translated---
    ---
    How will you go away from me
    How will you forget me
    I am the frangerance which has seeped into your breath
    How will you stop your own breathing
    ---

    By Blogger Amit, at Thursday, June 15, 2006 1:41:00 PM  

  • Thanks,

    Wow that does have a beautiful meaning... I'm someone who loves poetry.

    By Blogger Roshanthi, at Friday, June 16, 2006 8:47:00 AM  

Post a Comment

<< Home


 
Google